吕碧城 Lü Bicheng (1883 - 1943)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
满江红•感怀 |
Man Jiang Hong: Mit Gefühl |
|
|
|
|
晦暗神州, |
In unserem düsteren China |
欣曙光一线遥射。 |
Erfreut mich ein ferner Strahl von Morgenglanz |
问何人, |
Ich frage, wer |
女权高唱, |
Sang laut von Frauenrechten |
若安达克? |
Jeanne d'Arc? |
雪浪千寻悲业海, |
Dreitausend Meter von Gischt trauern im Meer des Bösen |
风潮廿纪看东亚。 |
Ich schaue auf Ostasien in den Unruhen des zwanzigsten Jahrhunderts |
听青闺挥涕发狂言, |
Wenn du aus meinem Frauengemach Weinen und wirre Worte hörst |
君休讶。 |
Wundere dich nicht |
幽与闭, |
Zurückgezogen und eingesperrt |
长如夜。 |
Ewig lang wie die Nacht |
羁与绊, |
Geknebelt und gefesselt |
无休歇。 |
Ohne Ende in Sicht |
叩帝阍不见, |
Keiner sieht mich an die Himmelspforte klopfen |
怀愤难泻。 |
Mein Zorn ist so groß, er lässt sich nicht entladen |
遍地离魂招未得, |
Auf der ganzen Erde werbe ich erfolglos verstorbene Seelen an |
一腔热血无从洒。 |
Ich finde keinen Weg, das heiße Blut in meiner Brust zu vergießen |
叹蛙居井底愿频违, |
Ich seufze über den Frosch am Brunnenboden, dessen Wünsche immer wieder verweigert werden |
情空惹。 |
Es ist sinnlos, solche Gefühle zu wecken |